Nous avons identifié 2 edtions identiques ou similaires du livre Le Coran - Volume 1, Sourates 1 À 19!
Si vous êtes intéressé par une seule edtion spécifique sélectionnez celle qui vous intéresse :
Afficher uniquement cette édition…
Afficher uniquement cette édition…
Le Coran - Volume 1, Sourates 1 À 19 - Comparez toutes les offres
Meilleur prix: € 4,50 (à partir de 14-11-2017)1
Préface Malek Chebel Traduction Edouard Montetsearch
Le Coran volume 1 Sourates 1 à 19 (2001)search
ISBN: 9782228894616search ou 2228894613, Band: 1, en français, 580 pages, Payot, Utilisé.
Expédition sous 1 à 2 jours ouvrés, Frais d’expédition réels peuvent différer.
Du vendeur/antiquaire, La bouquinerie du Sart.
Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets. Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn, là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. --Malek Chebel, Poche, Étiquette: Payot, Payot, Groupe de produits: Book, Publié: 2001-09-26, Date de sortie: 2001-09-26, Studio: Payot, Vente de rang: 908134.
Du vendeur/antiquaire, La bouquinerie du Sart.
Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets. Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn, là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. --Malek Chebel, Poche, Étiquette: Payot, Payot, Groupe de produits: Book, Publié: 2001-09-26, Date de sortie: 2001-09-26, Studio: Payot, Vente de rang: 908134.
Numéro de commande de plate-forme Amazon.fr: qChi27Ud%2FL3dSWEZCaOdhHZAJWQn PgkYI%2FKb7eFP%2FERKEWqD7kol%2 By2LULFqF7AbjvDJHjk%2F%2F9e%2F T6LFhgA2P4Yp3HHMXUJ3fzFq9G3g6D LrqnMdbVsUsqPurWYZ%2BHITABd1at 6ME8brfpgziL%2B0ac5z9mIVyBs%2F
Mots-clés: Conversation, Dictionnaires, Grammaire et exercices, Méthodes, Ouvrages bilingues, Livres, Dictionnaires, langues et encyclopédies, Langues étrangères, Religions et Spiritualités, Islam, Coran, Essais, Ethnologie et anthropologie, Géographie et urbanisme, Linguistique, Médias et communication, Philosophie, Politique, Psychologie et psychanalyse, Questions de société, Sociologie, Économie, Sciences humaines, Etudes supérieures, Université, Sciences religieuses
Données de 14-11-2017 13:28h
ISBN (notations alternatives): 2-228-89461-3, 978-2-228-89461-6
Mots-clés: Conversation, Dictionnaires, Grammaire et exercices, Méthodes, Ouvrages bilingues, Livres, Dictionnaires, langues et encyclopédies, Langues étrangères, Religions et Spiritualités, Islam, Coran, Essais, Ethnologie et anthropologie, Géographie et urbanisme, Linguistique, Médias et communication, Philosophie, Politique, Psychologie et psychanalyse, Questions de société, Sociologie, Économie, Sciences humaines, Etudes supérieures, Université, Sciences religieuses
Données de 14-11-2017 13:28h
ISBN (notations alternatives): 2-228-89461-3, 978-2-228-89461-6
2
Collectifsearch
Coran Le v 01 nouvelle édition (2001)search
ISBN: 9782228894616search ou 2228894613, en français, Payot *, Livre de poche, Utilisé.
€ 9,02 (C$ 13,36)¹ thumbs_up_down + Expédition à la France: € 10,12 (C$ 14,98)¹ = € 19,14 (C$ 28,34)¹
sans obligation
sans obligation
Usually ships within 1 - 2 business days, Frais d’expédition réels peuvent différer.
Du vendeur/antiquaire, momox ca.
Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets. Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn, là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. --Malek Chebel, Mass Market Paperback, Étiquette: Payot *, Payot *, Groupe de produits: Book, Publié: 2001, Date de sortie: 2001-10-15, Studio: Payot *, Vente de rang: 3897771.
Du vendeur/antiquaire, momox ca.
Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets. Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn, là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. --Malek Chebel, Mass Market Paperback, Étiquette: Payot *, Payot *, Groupe de produits: Book, Publié: 2001, Date de sortie: 2001-10-15, Studio: Payot *, Vente de rang: 3897771.
Numéro de commande de plate-forme Amazon.ca: cWubVnUYQ75VZ6inzQX3I%2FJoXrG4 tF2s4T2l56ZWct5UQoD2d%2B25uFE1 y2p1vnfgax4lV8aeUz6mUPr%2BRSZC SNdOCaS6O7t4C5jcI0WTDjqJxtncx5 %2F57LRZ%2F4k9EwWjfWl936a4HmB5 T4XChZZyb2VVMCiD7%2F%2FY
Mots-clés: Archéologie et anthropologie, Droit, Généalogie, Géographie et urbanisme, Histoire, Médias et communication, Philosophie, Politique, Psychologie et psychanalyse, Sociologie, Études féministes, Livres, Histoire et Sciences humaines, Religions et Spiritualité, Islam, Coran
Données de 14-11-2017 13:28h
ISBN (notations alternatives): 2-228-89461-3, 978-2-228-89461-6
Mots-clés: Archéologie et anthropologie, Droit, Généalogie, Géographie et urbanisme, Histoire, Médias et communication, Philosophie, Politique, Psychologie et psychanalyse, Sociologie, Études féministes, Livres, Histoire et Sciences humaines, Religions et Spiritualité, Islam, Coran
Données de 14-11-2017 13:28h
ISBN (notations alternatives): 2-228-89461-3, 978-2-228-89461-6
3
Collectifsearch
Le Coran Volume 1 Sourates 1 À 19 (2001)search
ISBN: 2228894613search ou 9782228894616, Band: 1, en français, Utilisé.
Livraison sous 3 a 5 jours, Livraison gratuite.
Du vendeur/antiquaire.
Dimensions et poids / Poids=275;Classification Titelive Secondaire=Islamisme;Classification Titelive Primaire=Religion;Disponibilité=Disponible;Titre=Le Coran - Volume 1, Sourates 1 À 19;Date=2001-09-22 00:00:00.0;Livres Origine=Decitre;Propriétaire=Decit.
Du vendeur/antiquaire.
Dimensions et poids / Poids=275;Classification Titelive Secondaire=Islamisme;Classification Titelive Primaire=Religion;Disponibilité=Disponible;Titre=Le Coran - Volume 1, Sourates 1 À 19;Date=2001-09-22 00:00:00.0;Livres Origine=Decitre;Propriétaire=Decit.
Numéro de commande de plate-forme Priceminister.com (Oth.): 893393
Catégorie: Livres, Sciences-humaines-et-spiritualite, Livres Coran
Mots-clés: Livre
Données de 14-11-2017 13:28h
ISBN (notations alternatives): 2-228-89461-3, 978-2-228-89461-6
Catégorie: Livres, Sciences-humaines-et-spiritualite, Livres Coran
Mots-clés: Livre
Données de 14-11-2017 13:28h
ISBN (notations alternatives): 2-228-89461-3, 978-2-228-89461-6
4
Collectifsearch
Le Coran Volume 1 Sourates 1 À 19 (1998)search
ISBN: 2228891959search ou 9782228891950, Band: 1, sans doute en français, Utilisé.
Livraison sous 3 a 5 jours.
Du vendeur/antiquaire.
Dimensions et poids / Poids=520;Classification Titelive Secondaire=Islamisme;Classification Titelive Primaire=Religion;Disponibilité=Disponible;Titre=Le Coran - Volume 1, Sourates 1 À 19;Date=1998-10-01 00:00:00.0;Livres / N° de collection=349;Livres orig.
Du vendeur/antiquaire.
Dimensions et poids / Poids=520;Classification Titelive Secondaire=Islamisme;Classification Titelive Primaire=Religion;Disponibilité=Disponible;Titre=Le Coran - Volume 1, Sourates 1 À 19;Date=1998-10-01 00:00:00.0;Livres / N° de collection=349;Livres orig.
Numéro de commande de plate-forme Priceminister.com (Oth.): 358217
Catégorie: Livres, Sciences-humaines-et-spiritualite, Livres Religion Coran
Mots-clés: Livre
Données de 21-07-2019 17:05h
ISBN (notations alternatives): 2-228-89195-9, 978-2-228-89195-0
Catégorie: Livres, Sciences-humaines-et-spiritualite, Livres Religion Coran
Mots-clés: Livre
Données de 21-07-2019 17:05h
ISBN (notations alternatives): 2-228-89195-9, 978-2-228-89195-0
autorenew